lunes, 13 de junio de 2016

¿EL PP DESCONOCE EL EUSKERA?


Traducir una frase de un idioma desconocido puede tener el peligro que el traductor o traductora desconozca esa frase y le dé otra interpretación.

Eso – al parecer – es lo que le ha ocurrido al PP en el País Vasco con un cartel en la prensa vasca con la cara de Rajoy y la palabra “a favor “.

El problema ha sido que en la campaña del Partido Popular publicado en la prensa vasca ha situado la palabra "alde", "vete" en euskera, junto a una foto del candidato del partido a la presidencia, Mariano Rajoy

Se trata de una confusión, recogida por la Cadena SER, que se ha generado a raíz de traducir al euskera el lema del PP para las elecciones generales del próximo 26-J "a favor". La expresión ha sido traducida como "alde", un término que puede significar, además, "vete" o "fuera".

Así la expresión "alde" significa "fuera" en el contexto del anuncio del partido liderado por Rajoy, al no ir acompañada de más palabras. El lema publicado en euskera significaría, por tanto, "Fuera, ahora más que nunca".

¿No tiene a nadie el PP con conocimientos de euskera para revisar este tipo de anuncios antes de publicarse el periódico correspondiente?

La verdad es que si ese texto lo hubiera puesto cualquier partido de la oposición, estaría ahora mismo ardiendo Roma y Santiago, pero como el fallo es del propio partido, lo más seguro es que pasen página y le echen el paquete a los editores del medio que quedarán como unos paletos.

 

 

No hay comentarios: